In Brunei, where Malay is also an official language, the language is known as Bahasa Melayu and in English as "Malay".
In Indonesia, however, there is a clear distinction between "Malay" (Bahasa Melayu) and "Indonesian" (Bahasa Indonesia).
In order to reach a wider audience, sometimes both Indonesian and Malay subtitles are displayed in a movie with other language subtitles.
Another example is Malaysian TV providing Malay subtitling on Indonesian sinetrons (TV dramas) aired in Malaysia.
The Indonesian and Standard Malay forms of the Indonesian languages are generally mutually intelligible, but differ in spelling, grammar, pronunciation, and vocabulary.
The differences can range from those mutually unintelligible with one another to those having a closer familial resemblance.
In Malaysia, the terms "Indonesian Malay" and "Malaysian Malay" are sometimes used for Indonesian and Malay as spoken in Malaysia.
However, oe was retained in some proper names, such as the name of the first President, Sukarno (written as Soekarno), and his successor Suharto, (written as Soeharto).
Thus, "Malay" is considered a regional language in Indonesia, enjoying the same status as Javanese, Bataknese, Sundanese, Buginese, Balinese and others.
Moreover, to some Indonesians, the term "Malay" is more often associated with Malaysia and the Malaysian national language.
For example, the word for 'post office' in Malaysia is "pejabat pos" (in Indonesia this means 'post officer'), whereas in Indonesia it is "kantor pos", from the Dutch word for office, kantoor.
There are also some Portuguese influences: in Indonesia, Christmas is known as "Natal", whereas Malaysia uses "Krismas", derived from English (or in some cases also "Natal", due to Indonesian influence).
Bahasa Malaysia and Bahasa Melayu are used interchangeably in reference to Malay in Malaysia.